La revisione, in inglese editing o cross-check, identifica un processo di rilettura del testo tradotto più approfondito rispetto al proof reading e rappresenta dopo quest’ultimo un’ulteriore fase di controllo a garanzia della qualità effettiva del testo tradotto in tutti i suoi aspetti.
Il revisore non si limita a verificare la correttezza ortografica, grammaticale, sintattica e lessicale del testo tradotto controllandone inoltre punteggiatura e formattazione, come avviene nel proof reading, ma, a seconda della tipologia di testo oggetto della revisione, raffronta il testo tradotto con il testo originale apportando miglioramenti a livello terminologico e stilistico, rielaborando ad esempio traduzioni eccessivamente letterali o poco fedeli al tono del testo originale.