L’interpretazione consecutiva è adatta a eventi di carattere formale e di media-breve durata, come incontri bilaterali...
L’interpretazione consecutiva è adatta a eventi di carattere formale e di media-breve durata, come incontri bilaterali...
L’interpretazione di trattativa o dialogica è particolarmente indicata per eventi in cui le parti debbano affrontare argomenti...
L’interpretariato da remoto è largamente utilizzato nelle conference call, nelle videoconferenze, nelle multiconferenze...
L’interpretazione telefonica è una modalità nella quale l’interprete si collega tramite telefono o altri dispositivi di telecomunicazione a due persone...
La traduzione giuridico-giudiziaria è la traduzione di testi del settore giuridico e stragiudiziale...
L’asseverazione è la procedura che certifica la conformità del testo tradotto al testo originale...
I documenti rilasciati dalle Autorità italiane, allorché tradotti, devono essere asseverati...
La traduzione certificata è una traduzione corredata da un certificato...
La traduzione tecnico-scientifica è la traduzione di testi di tipo settoriale da una lingua-cultura...
Si definisce “localizzazione” il processo di adattamento linguistico-culturale...
Nato dalla fusione di due termini inglesi, “translation” (traduzione) e “creation” (creazione)...
Il termine proof reading o correzione di bozze identifica il processo di rilettura del testo tradotto...
La revisione, in inglese editing o cross-check, identifica un processo di rilettura del testo tradotto...
Con il termine post-editing o post revisione si intende la verifica linguistica di testi prodotti da un motore...