Chi sono

“Scientia est clara cognitio veritatis, illustratio mentis.”

Loretta De Nardi

Il mio approccio all’interpretazione, alla traduzione e alla didattica delle lingue straniere nasce da un’autentica passione per lo studio delle lingue e delle culture del mondo e dall’attitudine a lavorare in contesti di respiro internazionale, maturata sia attraverso la formazione cross culture e trasversale continua sia nel corso di una lunga e articolata carriera, che mi ha dato l’opportunità di collaborare con professionisti di molte discipline, provenienti da ogni parte del mondo.

La mia storia professionale inizia negli anni ’90 presso un’azienda del settore arredamento come segretaria di direzione responsabile dello sviluppo delle relazioni con i clienti dei mercati esteri.
Successivamente, per oltre due decenni, ho lavorato in qualità di mediatrice linguistica per un’altra azienda dello stesso comparto occupandomi principalmente della pianificazione e dell’organizzazione delle attività di comunicazione finalizzate allo sviluppo della rete di vendita europea e internazionale.

Attualmente fornisco servizi di traduzione ed interpretariato nei settori giuridico, tecnico-scientifico, economico-finanziario, commerciale, editoriale e dell’industria dei prodotti culturali.

Dal 2011 sono iscritta al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio della Provincia di Pordenone e all’Albo dei Periti del Tribunale di Pordenone nella categoria Traduttori e Interpreti.

Le lingue in cui sono specializzata sono il russo, l’inglese, lo spagnolo e il francese.

Ho iniziato lo studio del russo presso l’istituto di Lingua e Letteratura Russa dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, dove nel 1995 ho conseguito la Laurea in Lingue e Letterature Straniere con il massimo dei voti e la lode.
Ne ho approfondito la conoscenza prima e dopo la laurea, frequentando corsi di specializzazione e partecipando a stage presso istituzioni prestigiose a Mosca e a Kiev, quali l’Istituto di Lingua Russa A.S. Pushkin, l’Istituto di Letterature Moderne e Contemporanee A.M. Gor’kij, l’International Learning Centre del Ministero degli Esteri della Federazione Russa, dove ho ottenuto il diploma di assistente parlamentare, l’Istituto per la Promozione e lo Sviluppo delle Relazioni Economiche Internazionali dell’Accademia delle Scienze della Federazione Russa, l’Università Statale di Mosca M.V. Lomonosov e l’Università Statale di Kiev Taras Shevchenko.

Il desiderio e l’esigenza – imprescindibile per un traduttore ed interprete – di ampliare il bagaglio linguistico e culturale già acquisito grazie alla frequentazione sistematica di lezioni di lingua a livello privato tenute da insegnanti madrelingua qualificati, mi hanno portato a frequentare vari corsi di specializzazione e stage alla Escuela salamantina de Estudios Internacionales Salmínter e all’Università di Salamanca con i rinomati Cursos Internacionales, presso Accord École de Langues e la Fondation Robert de Sorbonne - Cours de Civilisation Française de la Sorbonne a Parigi, per approdare infine a Londra con un corso di approfondimento sulla lingua e la civiltà inglesi presso Kaplan International.

Per conoscere nel dettaglio il mio curriculum vitae clicca qui

Il desiderio e l’esigenza – imprescindibile per un traduttore ed interprete – di ampliare il bagaglio linguistico e culturale già acquisito grazie alla frequentazione sistematica di lezioni di lingua a livello privato tenute da insegnanti madrelingua qualificati, mi hanno portato a frequentare vari corsi di specializzazione e stage alla Escuela salamantina de Estudios Internacionales Salmínter e all’Università di Salamanca con i rinomati Cursos Internacionales, presso Accord École de Langues e la Fondation Robert de Sorbonne - Cours de Civilisation Française de la Sorbonne a Parigi, per approdare infine a Londra con un corso di approfondimento sulla lingua e la civiltà inglesi presso Kaplan International.

Per conoscere nel dettaglio il mio curriculum vitae clicca qui.

    Richiedi un preventivo