Il termine proof reading o correzione di bozze identifica il processo di rilettura del testo tradotto da parte di un altro traduttore finalizzato a rilevare eventuali errori di battitura, refusi, ripetizioni o omissioni di parti del testo sorgente, errori ortografici, grammaticali, sintattici e incongruenze nell’impaginazione.
In questa fase di verifica post-traduzione il traduttore non effettua il controllo della terminologia, a meno che non vengano rilevati casi eclatanti di inadeguatezza del lessico utilizzato dal traduttore originale, e non interviene né sui contenuti né sul registro stilistico.