Servizi - Traduzione

Loretta De Nardi / Servizi / Post-editing

Post-editing

Con il termine post-editing o post revisione si intende la verifica linguistica di testi prodotti da un motore di traduzione automatica (in inglese MT – Machine translation).

A seconda dell’obiettivo del progetto di traduzione il post revisore può intervenire più o meno profondamente sul testo per ottenere il livello di qualità desiderato dal cliente e preventivamente con lui concordato, definito “traduzione e revisione umana di alta qualità”, ovvero “qualità pubblicabile”, livello per il quale si raccomanda una post revisione completa (full post-editing), oppure, a livello inferiore, qualità “sufficientemente buona” o “adatta allo scopo”, caso in cui si raccomanda una post revisione più leggera (light post-editing).

“Sufficientemente buono” si riferisce al livello di qualità che definisce il testo finale come comprensibile (il contenuto principale del testo è comprensibile) e fedele (il testo finale trasmette lo stesso significato del testo originale), anche se stilisticamente non convincente.

“Traduzione e revisione umana di alta qualità” o “qualità pubblicabile” si riferisce al livello di qualità che definisce il testo come comprensibile (l’utente finale capisce perfettamente il contenuto del testo), fedele (il testo finale trasmette lo stesso significato del testo originale), stilisticamente appropriato, anche se lo stile può risultare non all’altezza del testo prodotto da un traduttore umano di madrelingua.

Uno dei settori in cui la post revisione viene più largamente utilizzata è quello della traduzione tecnico-scientifica: i testi finalizzati alla trasmissione di messaggi settoriali dal contenuto altamente tecnico, in cui la predominanza di termini dal significato univoco minimizza la possibilità di fraintendimento o di resa non contestuale, richiedono infatti una minore creatività stilistica e sono dunque terreno d’elezione della MT e, conseguentemente, della post revisione.

    Richiedi un preventivo