Servicios -Traducción

Loretta De Nardi / Servicios / Post-edición

Post-edición

Por post-edición o post-revisión se entiende la verificación lingüística de textos producidos por un motor de traducción automática (en inglés: MT – Machine translation).

Según el objetivo del proyecto de traducción, el post-revisor puede intervenir más o menos profundamente en el texto para obtener el nivel de calidad deseado por el cliente y previamente acordado con él, definido como "traducción y revisión humana de alta calidad", o "calidad publicable", nivel para el que se recomienda una post-revisión completa (full post-editing), o, en un nivel inferior, calidad "suficientemente buena" o "adecuada para la finalidad", en cuyo caso se recomienda una post-revisión más ligera (light post-editing).

"Suficientemente bueno" atañe al nivel de calidad que define el texto final como comprensible (el contenido principal del texto es comprensible) y fiel (el texto final transmite el mismo significado que el texto original), aunque el texto no sea estilísticamente convincente.

"Traducción y revisión humana de alta calidad" o "calidad publicable" atañe al nivel de calidad que define el texto como comprensible (el usuario final entiende perfectamente el contenido del texto), fiel (el texto final transmite el mismo significado que el texto original), estilísticamente apropiado, aunque el estilo pueda no estar a la altura del texto producido por un traductor humano nativo.

Uno de los sectores en los que más se utiliza la post-revisión es el sector de la traducción técnico-científica: textos que tienen por objeto la transmisión de mensajes sectoriales con un contenido muy técnico, en los que el predominio de términos con un significado unívoco minimiza la posibilidad de malentendidos o de traducción no contextual, de hecho requieren menos creatividad estilística y, por lo tanto, son la patria de elección para la TA y, por consiguiente, de la post-revisión.

    Pide un presupuesto