Термин «постредактирование» или «постпересмотр» означает языковую проверку текстов, созданных программой машинного перевода (на английском языке: MT – Machine translation).
В зависимости от цели проекта перевода, «посткорректор» может вносить более или менее глубокие изменения в текст, чтобы добиться желаемого и предварительно согласованного с клиентом уровня качества, определённого как «высококачественный человеческий перевод и пересмотр», то есть «качество пригодное для публикации», уровень для которого рекомендуется полное постредактирование (full post-editing), или, на более низкой степени, качества «достаточно хорошего» или «подходящего для цели», для которого рекомкндуется более лёгкое постредактирование (light post-editing).
«Достаточно хороший» относится к уровню качества, который определяет окончательный текст как понятный (основное содержание текста понятно) и верный (окончательный текст передаёт тот же самый смысл исходного текста), даже если он стилистически неубедителен.
«Высококачественный человеческий перевод и пересмотр» или «качество пригодное для публикации» относится к уровню качества, который определяет текст как понятный (конечный пользователь полностью понимает содержание текста), верный (окончательный текст передаёт тот же самый смысл исходного текста), стилистически подходящий, хотя стиль может оказаться не на уровне текста написанного переводчиком носителем языка.
Одним из секторов в которых постредактирование используется наиболее широко является сектор научно-технического письменного перевода: тексты, целенаправленные на передачу отраслевых сообщений с высокотехническим содержанием, в которых преобладание терминов с однозначным значением преуменьшает возможность недопонимания или не контекстуального перевода, действительно требуют меньшей стилистической творческой способности и по этой причине являются второй родиной для машинного перевода и, следовательно, для постредактирования.