Consecutive interpreting is suitable for formal events of medium to short duration, such as bilateral meetings, press conferences, interviews, boards of directors, presentations given by one or more speakers, company meetings, training courses, business lunches and dinners, visits to facilities and plants, and trade fairs.
In consecutive interpreting, the interpreter sits next to the speaker and translates what the speaker says during special breaks of 5-10 minutes, which may be agreed upon with the speaker himself, or at the end of the speech.
While the speaker speaks, the interpreter listens, analyzes and memorizes the concepts expressed by the speaker, taking notes according to a special annotation system (in French prise de notes) and then they proceed to transpose the speaker's speech into the target language-culture in order to reproduce the speech in full without omitting any detail, including intonations, shades of meaning, rhetorical devices, as well as anecdotes or comments from the speaker.
The consecutive interpreter must possess not only excellent mnemonic abilities and a broad lexical and cultural background, but also communication and interpersonal skills, which are essential for the success of an event involving one or more speakers and an audience generally composed of professionals for whom the interpreter acts as an intermediary.