Последовательный устный перевод подходит для официальных мероприятий средней или краткой продолжительности, таких как двусторонние встречи, пресс-конференции, интервью, заседания советов директоров, презентации, проводимые одним или несколькими докладчиками, совещания компании, учебные курсы, деловые обеды и ужины, визиты на промышленные объекты и на заводы, ярмарки.
В последовательном устном переводе переводчик сидит рядом с докладчиком и переводит то, что докладчик говорит во время специальных коротких перерывов 5-10 минут, при необходимости согласованных с самим докладчиком, или в конце его выступления.
В то время как докладчик говорит, переводчик слушает, анализирует, запоминает выраженные докладчиком понятия, кратко записывая их согласно специальной системе записи (на французском языке – prise de notes), а затем переводит речь докладчика на язык-культуру перевода, чтобы полностью воспроизвести её не опуская ни одной детали, включая интонации, оттенки значения, риторические фигуры, а также анекдоты или комментарии докладчика.
Последовательный устный переводчик должен обладать не только отличными мнемоническими способностями, обширным словарным запасом и культурным багажом, но и навыками общения и взаимоотношений, которые являются основополагающими для успешного проведения мероприятия, в котором участвуют один или несколько докладчиков и аудитория, состоящая, как правило, из специалистов, для которых переводчик выступает в качестве посредника.