La interpretación consecutiva es apropiada para eventos formales y de media-corta duración, como reuniones bilaterales, conferencias de prensa, entrevistas, consejos de administración, presentaciones dadas por uno o más oradores, reuniones de empresa, cursos de formación, almuerzos y cenas de trabajo, visitas a plantas y fábricas, ferias comerciales.
En la interpretación consecutiva, el intérprete se sienta al lado del orador y traduce lo que el orador dice durante pausas especiales de 5 a 10 minutos, eventualmente acordadas con el orador mismo, o al final del discurso.
Mientras el orador habla, el intérprete escucha, analiza, memoriza los conceptos expresados por el orador tomando notas de acuerdo con un sistema especial de anotacion (en francés prise de notes) y luego traduce el discurso del orador a la lengua-cultura de llegada con el fin de reproducir el discurso en su totalidad y sin omitir ningún detalle, incluidas las entonaciones, los matices de significado, las figuras retóricas, y también anécdotas o comentarios del orador.
El intérprete consecutivo debe poseer no solo excelentes habilidades mnemotécnicas y un amplio bagaje terminologíco y cultural, sino también habilidades de comunicación y relacionales, que son esenciales para el éxito de un evento en el que participan uno o más oradores y un público generalmente compuesto por profesionales para los que el intérprete actúa como intermediario.