L’interprétation consécutive est indiquée pour des événements à charactère formel de moyenne...
L’interprétation consécutive est indiquée pour des événements à charactère formel de moyenne...
L’interprétation de négociation ou interprétation dialogique est particulièrement indiquée pour des événements dans...
L’interprétation à distance est largement utilisée dans les téléconférences, les vidéoconférences, les multiconférences...
L’interprétation téléphonique est la modalité dans laquelle l’interprète établit une communication par téléphone ou autres dispositifs de communication...
La traduction juridico-judiciaire est la traduction de textes du secteur juridique et extrajudiciaire d’une langue-culture...
L’affirmation sous serment est la procédure qui certifie la conformité du texte traduit au texte original...
Les documents délivrés par les autorités italiennes, lorsque traduits, doivent être assermentés...
La traduction certifiée est une traduction accompagnée d’un certificat...
La traduction technoscientifique est la traduction de textes de type sectoriel...
La « localisation » est définie comme le processus d’adaptation linguistique et culturelle...
Né de la fusion de deux termes anglais, « translation » (traduction) et « creation » (création)...
Le terme proof-reading ou correction d’épreuves désigne le processus de relecture du texte traduit...
La révision, en anglais editing ou cross-check, identifie un processus de relecture du texte traduit...
Le terme post-édition ou post-révision désigne la vérification linguistique de textes produits par un moteur...