La interpretación consecutiva es apropiada para eventos formales y de media-corta duración, como reuniones bilaterales...
La interpretación consecutiva es apropiada para eventos formales y de media-corta duración, como reuniones bilaterales...
La interpretación de enlace o bilateral es particularmente apropiada para eventos en los que las partes tienen que tratar temas con contenido...
La interpretación a distancia se utiliza ampliamente en las conferencias telefónicas, las videoconferencias, las multiconferencias...
La interpretación telefónica es la modalidad en la que el intérprete se conecta por teléfono u otros dispositivos de comunicación con dos personas...
La traducción jurídico-judicial es la traducción de textos en el sector jurídico y extrajudicial...
La aseveración es el procedimiento que certifica la conformidad del texto traducido con el texto original...
Los documentos expedidos por las autoridades italianas, una vez traducidos, deben ser aseverados...
La traducción certificada es una traducción acompañada de un certificado...
La traducción técnico-científica es la traducción de textos de tipo sectorial de una lengua-cultura...
La "localización" se define como el proceso de adaptación lingüístico-cultural...
Nacido de la fusión de dos términos ingleses, "translation" (traducción) y "creation" (creación)...
El término proof-reading o corrección de pruebas identifica el proceso de relectura del texto traducido...
La revisión, en inglés editing o cross-check, identifica un proceso de revisión más profundo del texto traducido...
Por post-edición o post-revisión se entiende la verificación lingüística de textos producidos por un motor...