Обо мне

“Scientia est clara cognitio veritatis, illustratio mentis.”

Loretta De Nardi

Мой подход к устному и письменному переводу и к преподаванию иностранных языков возникает от настоящего увлечения изучением языков и культур мира, а также от способности работать в контекстах международного масштаба, которую я развила как через постоянное кросс-культурное и находящееся на стыке наук обучение, так и в ходе продолжительной и многогранной карьеры, которая дала мне возможность сотрудничать с профессионалами в различных отраслях со всего мира.

Моя профессиональная история начинается в 90-х годах в компании мебельной отрасли, где я работала секретарём директора, ответственным за развитие деловых отношений с клиентами от зарубежных рынков.
В дальнейшем, на протяжении более двух десятилетий, я работала в качестве лингвистического посредника в другой компании того же сектора, занимаясь в основном планированием и организацией коммуникационных мероприятий, направленных на развитие европейской и международной сети продаж.

В настоящее время я предоставляю услуги письменного и устного перевода в правовой, научно-технической, финансово-экономической, коммерческой, издательской и промышленности культурной продукции отраслях.

С 2011 года я записанная в Реестре экспертов и специалистов Торговой палаты провинции Pordenone и в списке экспертов суда г. Pordenone в категории письменных и устных переводчиков.

Я специализируюсь в русском, английском, испанском и французском языках.

Я начала изучать русский язык в Институте русского языка и литературы университета Венеции «Ка Фоскари», где в 1995 году я защитила диплом по иностранным языкам и литературе с отличием.
Я углубила знание этого языка как до, так и после окончания университета, посещая курсы повышения квалификации и принимая участие в стажировках в престижных московских и киевских учреждениях, таких как Институт русского языка имени А.С. Пушкина, Институт современных литератур имени А.М. Горького, Международный учебный центр Министерства иностранных дел Российской Федерации, где я получила диплом парламентской ассистентки, Институт по продвижению и развитию международных экономических отношений Академии наук Российской Федерации, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова и Киевский государственный университет имени Тараса Шевченко.

Стремление и необходимость - неотъемлемые для устного и письменного переводчика - расширить уже приобретённый культурный багаж и запас языковых знаний благодаря постоянному посещению частных языковых уроков, данных квалифицированными преподавателями иностранного языка, привели меня к посещению разных курсов по повышению квалификации и к участию разных стажировок у Escuela salamantina de Estudios Internacionales Salmínter и в Университете Саламанки со своими известными Cursos Internacionales, в Accord École de Langues и у Fondation Robert de Sorbonne - Cours de Civilisation Française de la Sorbonne в Париже, а затем в Лондон, на курс по углублению знаний английского языка и культуры у Kaplan International.

Чтобы подробно узнать мой послужной список нажмить здесь

Желание и необходимость – непреложные для устного и письменного переводчика - расширить мой умственный багаж и запас языковых знаний, ранее приобретённых благодаря периодическому посещению индивидуальных уроков языка, проводимых квалифицированными преподавателями родного языка, привели меня к посещению курсов по повышению квалификации и стажировок у Escuela salamantina de Estudios Internacionales Salmínter и в Университете г. Саламанки, со своими известным Cursos Internacionales , у Accord École de Langues и у Fondation Robert de Sorbonne – Cours de Civilisation Française в парижском университете Сорбонне, и наконец в Лондон, где я посетила курс по повышению квалификации по английскому языку и культуре у Kaplan International.

Чтобы подробно узнать мой послужной список нажмить здесь.

    Запросить смету