«Локализация» определяется как процесс культурно-лингвистического приспособления одного продукта/устройства/текста, направленный на то, чтобы сделать этот продукт/устройство/текст пригодным для использования со стороны пользователей принимающего языка-культуры, то есть рынок назначения самого продукта/устройства.
«Локализировать» означает прежде всего признать специфичность «местной культуры» или принимающей культуры, выйти за пределы буквального перевода чтобы передать нюансы и тонкости смысла из исходного текста, относящегося к продукту/устройству, в переведённый текст, собдюдая принципы согласованности терминологии, однородности стиля и точности культурных ссылок.
Процесс локализации по своей природе находится на стыке наук, поскольку он вовлекает тоже другие дисциплины, такие как дизайн, инженерию, маркетинг и в общем любую дисциплину, необходимую для завершения процесса приспособления.
Процесс локализации может влечь за собой даже глубокое изменение исходного текста в соответствии с принципами языковой приемлемости (максимальная пригодность для использования продукта/устройства/текста для принимающей культуры) и годности для использования (по определению ИСО - Международной организации по стандартизации: действенность, эффективность и удовлетворённость с которыми определённые пользователи достигают определённых целей в определённых контекстах), следовательно степень лёгкости и удовлетворённости с которой осуществляется взаимодействие между человеком (принимающей культурой) и орудием (продуктом/устройством/текстом), и требует применения не только специализированных методов, но также культурных, языковых и переводческих навыков как в исходном, так и в принимающем языке-культуре.
Продукты/устройства, подлежащие процессу локализации, многочисленны: от коммуникационных мероприятий до рекламных кампаний по телевидению и на всех других средств массовой информации, от фильмов и телесериалов до програмных обеспечений (операционные системы, приложения и программы), от веб-сайтов до руководств по эксплуатации, от медицинских и научных публикаций до этикеток пищевых продуктов, фармацевтических препаратов, косметических изделий и потребительских товаров.
Элементы продукта/устройства/текста, вовлечённые в процесс локализации, включают: алфавиты и системы письма, единицы измерения, форматы времени и даты, часовые пояса, календари, дорожные знаки, имена и титулы, телефонные номера, форматы адресов и почтовых индексов, систему цветовых символов, риторические фигуры, двусмысленности, каламбуры, анекдоты, пословицы и культурные цитаты.
Во многих случаях локализация требует нацеленного планирования философии продаж продукта/устройства, которую необходимо изучить согласно особенностям принимающей культуры: образы, термины или понятия обычные в исходной культуре могли бы оказаться непонятными, смущающими или даже оскорбительными в принимающей культуре. На этом этапе письменный переводчик предлагает свою языковую консультацию и культурную компетентность специалистам всех дисциплин, вовлечённых в процесс локализации, и сотрудничает с клиентом в поиске наилучших решений.