Services -Traduction

Loretta De Nardi / Services / Localisation

Localisation

La « localisation » est définie comme le processus d’adaptation linguistique et culturelle d’un produit / dispositif / texte visant à rendre le produit / dispositif / texte accessible aux utilisateurs de la langue-culture cible, c’est-à-dire le marché de destination du produit / dispositif lui-même.

Localiser signifie tout d’abord reconnaître la spécificité de la « culture du lieu » ou bien de la culture cible, aller au-delà de la traduction littérale pour transférer les nuances et les subtilités du sens du texte source, relatif au produit / dispositif, au texte traduit en respectant les principes de cohérence terminologique, d’uniformité stylistique et de pertinence des références culturelles.

Le processus de localisation est par sa nature interdisciplinaire car il implique également d’autres disciplines telles que le design, l’ingénierie, le marketing et, en général, toutes les disciplines nécessaires à la réalisation du processus d’adaptation.

Le processus de localisation peut comporter la modification même profonde du texte source, conformément aux principes d’acceptabilité linguistique (utilisation maximale du produit / dispositif / texte par la culture cible) et d’accessibilité (comme définie par l’ISO – Organisation internationale de normalisation : l’efficacité, l’efficience et la satisfaction avec lesquelles certains utilisateurs atteignent certains objectifs dans certains contextes), donc le degré de facilité et de satisfaction avec lequel l’interaction entre l’homme (la culture cible) et un instrument (le produit / dispositif / texte) est réalisée, et requiert l’application non seulement de techniques spécialisées, mais aussi de compétences culturelles, linguistiques et de traduction soit dans la langue-culture source soit dans la langue-culture cible.

Les produits / dispositifs objet du processus de localisation sont nombreux : des initiatives de communication aux campagnes publicitaires télévisées et sur tous les autres médias, des films et séries télévisées aux logiciels (systèmes d’exploitation, applications et programmes), des sites web aux manuels d’utilisation, des publications médicales et scientifiques aux étiquettes de produits alimentaires, pharmaceutiques, cosmétiques et de grande consommation.

Les éléments du produit / dispositif / texte impliqués dans le processus de localisation sont : les alphabets et les systèmes d’écriture, les unités de mesure, les formats d’heure et de date, les fuseaux horaires, les calendriers, la signalisation routière, les noms et les titres, les numéros de téléphone, les formats d’adresse et de code postal, les symbolismes chromatiques, les figures de rhétorique, les doubles sens, les jeux de mots, les anecdotes, les proverbes, les citations culturelles.

Dans de nombreux cas, la localisation nécessite une planification ciblée de la philosophie de vente du produit / dispositif, qui doit être étudiée en fonction des particularités de la culture cible : images, termes ou concepts usuels dans la culture source pourraient en fait être incompréhensibles, embarrassants ou même offensants dans la culture cible. Dans cette phase, le traducteur offre donc ses conseils linguistiques et sa compétence culturelle aux experts de toutes les disciplines impliquées dans le processus de localisation et collabore avec le client dans la recherche des meilleures solutions.

    Demander un devis