Servicios -Traducción

Loretta De Nardi / Servicios / Localización

Localización

La "localización" se define como el proceso de adaptación lingüístico-cultural de un producto/dispositivo/texto, que tiene como objeto hacer que el producto/dispositivo/texto sea accesible para los usuarios de la lengua-cultura receptora, es decir, el mercado de destino del producto/dispositivo mismo.

Localizar significa, en primer lugar, reconocer la especificidad de la "cultura del lugar" o cultura receptora, ir más allá de la traducción literal para transferir matices y sutilezas de significado del texto de origen, relativo al producto/dispositivo, al texto traducido respetando los principios de coherencia terminológica, uniformidad estilística y pertinencia de las referencias culturales.

El proceso de localización es interdisciplinario por su naturaleza, ya que también involucra a otras disciplinas como el diseño, la ingeniería, el marketing y, en general, todas las disciplinas necesarias para completar el proceso de adaptación.

El proceso de localización puede implicar la modificación también profunda del texto de origen de acuerdo con los principios de aceptabilidad lingüística (máxima usabilidad del producto/dispositivo/texto por parte de la cultura receptora) y usabilidad (según la definición de la ISO – Organización Internacional de Normalización: la eficacia, eficiencia y satisfacción con la que determinados usuarios alcanzan determinados objetivos en determinados contextos), por lo tanto, el grado de facilidad y satisfacción con el que se lleva a cabo la interacción entre el hombre (la cultura receptora) y un instrumento (el producto/dispositivo/texto), y requiere la aplicación no solo de técnicas especializadas, sino también de competencias culturales, lingüísticas y de traducción tanto en la lengua-cultura de origen como en la lengua-cultura receptora.

Los productos/dispositivos sujetos al proceso de localización son muchos: desde las iniciativas de comunicación hasta las campañas publicitarias en televisión y en todos los medios de comunicación, desde las películas y series de televisión hasta los software (sistemas operativos, aplicaciones y programas), desde los sitios web hasta los manuales de usuario, desde las publicaciones médicas y científicas hasta las etiquetas de productos alimenticios, farmacéuticos, cosméticos y de consumo.

Los elementos del producto/dispositivo/texto que intervienen en el proceso de localización son: los alfabetos y sistemas de escritura, las unidades de medida, los formatos de fecha y hora, los husos horarios, los calendarios, los señales de tráfico, nombres y títulos, números de teléfono, los formatos de direcciones y códigos postales, el simbolismo de colores, las figuras retóricas, los dobles sentidos, los juegos de palabras, las anécdotas, los proverbios, las citas culturales.

En muchos casos, la localización requiere una planificación específica de la filosofía de venta del producto/dispositivo, que es necesario estudiar en función de las peculiaridades de la cultura receptora: imágenes, términos o conceptos habituales en la cultura de origen pueden de hecho ser incomprensibles, embarazosos o también ofensivos en la cultura receptora. Por lo tanto, en esta fase, el traductor ofrece su asesoramiento lingüístico y su experiencia cultural a los expertos de todas las disciplinas implicadas en el proceso de localización y colabora con el cliente en la búsqueda de las mejores soluciones.

    Pide un presupuesto