Услуги - Письменный перевод

Loretta De Nardi / Услуги / Заверка

Заверка

Документы, выданные итальянскими властями, когда переведённые, должны быть утверждёнными и заверенными чтобы получить юридическую силу в странах, не присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года об отмене процедуры заверки иностранных публичных актов. Обновлённый список стран, присоединившихся к Гаагской конвенции, доступен на сайте Гаагской конференции по международному частному праву.

Заверка это процедура, которая удостоверяет подлинность подписи секретаря суда или должностного лица, которое поставило свою подпись на протокол присяги перевода, подписанный профессиональным переводчиком. Она состоит в наложении печати, называемой печатью заверки.

Заверка письменного перевода под присягой осуществляется в прокуратуре суда, где переведённый текст был утверждённым.

Заверка документов и свидетельств, не выданных судебным органом (судом или нотариусом), осуществляется в префектуре той же провинции, к которой принадлежит государственный или академический орган, выдавший подлинный документ.

Для стран, присоединившихся к Гаагской конвенции, процедура заверки заменяется наложением единого штампа, признанного на международном уровне странами подписавшими конвенцию и называемого apostille или апостилью.

Для стран, не присоединившихся к Гаагской конвенции, необходимо обратиться в консульство или посольство страны назначения переведённого документа для завершения процедуры заверки. В этом случае переведённый текст, утверждённый и заверенный, депонирован у консульства или посольства страны назначения, которое проверяет его правильность и ставит консульскую марку необходимую для завершения процедуры заверки.

Процедура заверки переведённых иностранных документов, предназначенных для Италии, осуществляется в уполномоченном органе страны, в которой документ был составленным, или в итальянском консульстве в стране происхождения переведённого документа.

    Запросить смету