Services -Traduction

Loretta De Nardi / Services / Traduction juridico-judiciaire

Traduction juridico-judiciaire

La traduction juridico-judiciaire est la traduction de textes du secteur juridique et extrajudiciaire d’une langue-culture à une autre.

Le traducteur juridique, également appelé traducteur assermenté, traduit dans le cadre d’une procédure judiciaire (civile, pénale ou administrative dans toutes ses phases et actes) et dans le domaine extrajudiciaire (procédures administratives, actes juridiques, contrats).

Le traducteur qui traduit dans le domaine juridico-judiciaire réécrit le texte à traduire à partir de la langue source vers la langue cible, qui généralement est sa langue maternelle, mais qui peut aussi être une des langues étrangères qu’il habituellement utilise dans son travail.

L’interprète juridico-judiciaire, également appelé interprète de tribunal certifié ou habilité ou interprète assermenté, est un professionnel qualifié qui fournit ses services à la demande de toutes les parties intervenantes à quelconque titre dans un ordonnancement juridique dont celles-ci ne connaissent pas la langue, conformément à un code de déontologie et de conduite, dans l’intérêt de la justice et dans le respect total et conscient des accords signés avec les services juridiques et les professionnels du secteur du droit.

L’interprète juridico-judiciaire prête son concours dans tous les domaines des services juridiques, à partir des activités liées aux enquêtes menées par les forces de l’ordre ou les autorités douanières, des audiences préliminaires aux entretiens avocat-client, jusqu’aux procès, aux procédures post-procès, aux audiences dans les procédures d’immigration, aux activités liées à l’exécution des mandats d’arrêt européens, aux commissions rogatoires et ainsi de suite.

L’interprète qui traduit dans le domaine juridico-judiciaire exerce un rôle basé principalement sur l’oralité, qui consiste à traduire un dialogue ou des déclarations à partir de et vers la langue cible selon les méthodes d’interprétation suivantes : dialogique, consécutive, simultanée, chuchotage et traduction à livre ouvert (dans le cas de textes écrits).

    Demander un devis