Né de la fusion de deux termes anglais, « translation » (traduction) et « creation » (création), le terme «transcréation» ou « traduction créative » identifie le processus de réécriture localisée ou d’adaptation d’un message à la langue-culture cible dans le plein respect du but, du style, du ton et du contexte du message original.
Un message est considéré comme bien « réécrit » lorsqu’il parvient à transmettre à l’utilisateur les mêmes émotions que le message original tout en maintenant ses qualités de style et son contenu inaltérés.
En tant que modalité de traduction, la « traduction créative » est très proche de la localisation, qui implique également la capacité de faire des choix terminologiques et lexicaux adaptés aux spécificités culturelles, communicatives et sociales de la langue-culture cible.
La « traduction créative », qui conceptuellement trouve son origine dans le domaine de la traduction littéraire, est actuellement utilisée dans les secteurs du marketing global et de la publicité. Elle est également largement utilisée dans l’adaptation de textes pour les jeux vidéo et les applications de téléphonie mobile.